《公主和豌豆》,1835 年
the princess and the pea, 1835
---
安徒生声称时候就听过这个故事,他很可能受到了类似于瑞典的《躺在七颗豌豆上的公主》这个版本的启发。
Andersen claimed to have heard this story as a child, and it is likely that he as inspired by a version akin to the Sedish “princess ho Lay on Seven peas.”
那个故事的女主人公是个孤儿,她带着宠物猫或狗踏入社会,并且自称是公主。
the heroine of that tale is an orphaned child ho sets out into the orld acpanied by a pet cat or dog and ho presents herself as a princess.
受到多疑的王后的质疑,女孩的王室血统在夜间接受考验,当时一个物件(一粒豆子、一颗豌豆或者一根稻草)被悄悄塞到她的床垫下。
challenged by a suspicious queen, the girl’s royal ancestry is put to the test at night, hen a small object (a bean, a pea, or a stra) is slipped under her mattress.
在猫或狗告知她这个物件后,女孩抱怨自己无法入睡,于是被宣告拥有王室血统。
Informed by the cat or the dog about the object, the girl plains about her inability to sleep and is declared to be of royal blood.
民间故事中的女主人公用欺骗手段来提升自己的社会地位,但安徒生笔下的公主是 “真正的” 公主,不必歪曲自己的敏福
the folktale heroine uses deceit to raise her social rank, but Andersen’s princess is the “real” thing and does not have to misrepresent her sensitivity.
对安徒生来,一个表明 “真正的” 高贵在于敏感而非出身的故事具有一定的吸引力。
For Andersen, a story demonstrating that “true” nobility resides in sensitivity rather than birth had a certain appeal.
他的许多恩人以及朋友和评论家不断提醒他低微的社会出身,安徒生通过创作故事来弥补这一点,这些故事表明那些出生在谷仓场院(丑鸭)或者不知从哪里出现在王室门口(公主)的人可能是真正的贵族。
constantly reminded of his loly social origins by his many benefactors as ell as by friends and critics, Andersen pensated by developing narratives demonstrating that those ho are born in barnyards (the ugly duckling) or those ho appear out of nohere at the doorstep of royals (the princess) may turn out to be the real thing.
作为一名诗人,他渴望成为丹麦在欧洲作家和思想家精英中的代表。
As a poet, he aspired to bee denmark’s representative among a European elite of riters and thinkers.
在《夜莺》中,安徒生再次提到了真品和拙劣模仿者之间的区别。
In “the Nightingale,” Andersen once again took up the distinction beteen the real thing and sorry imitators.
1959 年的音乐剧《豌豆公主》,由卡罗尔?伯内特饰演难以抑制的可怜公主温妮弗雷德,这部剧在百老汇多年来大获成功,1997 年又由莎拉?杰西卡?帕克主演复排。
the 1959 musical once Upon a mattress, starring carol burnett as the irrepressible princess innifred the oebegone, enjoyed success on broaday for many years and as revived in 1997 ith Sarah Jessica parker in the lead role.
有过无数的电影改编版本,这个故事还被乔恩?谢斯卡创造性地重写为《公主和保龄球》。
there have been numerous cinematic adaptations, and the story has been reritten creatively by Jon Scieszka as “the princess and the boling ball.”
《公主和豌豆》仍然是安徒生童话中最受欢迎的故事之一,公主本人也成为了极其细腻情感的象征。
“the princess and the pea” remains a favorite among Andersen tales, and the princess herself has bee an emblem of supremely delicate sensibilities.
那种随意、对话式的口吻和幽默的笔触起到了滑稽模仿的作用,弥补了许多可能冒犯现代情感的特征。
the casual, conversational tone and humorous touches, hich operate to produce parody, redeem many features that might offend modern sensibilities.
王子坚持要找到一位 “真正的” 公主,并且将敏感视为贵族独有的特权,这挑战了我们自己关于品格和社会价值的文化价值观。
the prince’s insistence on finding a “true” princess and the characterization of sensitivity as the exclusive privilege of nobility challenge our on cultural values about character and social orth.
然而,公主的敏感也可以从隐喻层面解读为她情感和同情心深度的一种衡量。
And yet the sensitivity of the princess can also be read on a metaphorical level as a measure of the depth of her feeling and passion.
安徒生还为我们塑造了一位充满活力的女主人公,她不惧恶劣气,出现在王子的家门口,而且是她自己成功找到王子的。
Andersen also gives us a feisty heroine, one ho defies the elements and shos up on the doorstep of a prince, hom she has succeeded in tracking don on her on.
---
从前有一位王子,他想娶一位公主;
once upon a time there as a prince ho anted to marry a princess;
但她必须是一位真正的公主。
but she ould have to be a real princess.
他走遍世界去寻找一位(真正的公主),但无论到哪里都找不到他想要的。
he travelled all over the orld to find one, but nohere could he get hat he anted.
公主有很多,但很难弄清楚她们是否是真正的公主。
there ere princesses enough, but it as difficult to find out hether they ere real ones.
她们身上总是有一些不太对劲的地方。
there as alays something about them that as not as it should be.
所以他又回家了,很伤心,因为他非常希望能有一位真正的公主。
So he came home again and as sad, for he ould have liked very much to have a real princess.
一晚上,一场可怕的暴风雨来临了;
one evening a terrible storm came on;
有雷电交加,大雨倾盆而下。
there as thunder and lightning, and the rain poured don in torrents.
突然,听到城门处传来敲门声,老国王去开门。
Suddenly a knocking as heard at the city gate, and the old king ent to open it.
是一位公主站在城门外。
It as a princess standing out there in front of the gate.
但是,哪!风雨把她弄成了什么样子啊。
but, good gracious! hat a sight the rain and the ind had made her look.
雨水从她的头发和衣服上流淌下来;
the ater ran don from her hair and clothes;
流进她鞋子的脚趾部分,又从鞋跟处流出来。
it ran don into the toes of her shoes and out again at the heels.
然而她她是一位真正的公主。
And yet she said that she as a real princess.
“嗯,我们很快就会弄清楚的,” 老王后想。
“ell, e’ll soon find that out,” thought the old queen.
但她什么也没,走进卧室,把床架上的所有被褥都拿掉,在床板上放了一颗豌豆;
but she said nothing, ent into the bed - room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom;
然后她拿了二十个床垫放在豌豆上,又在床垫上放了二十床鸭绒被。
then she took tenty mattresses and laid them on the pea, and then tenty eider - don beds on top of the mattresses.
公主就得在这上面躺一整晚。
on this the princess had to lie all night.
早晨有人问她睡得怎么样。
In the morning she as asked ho she had slept.
“哦,糟透了!” 她。
“oh, very badly!” said she.
“我整晚几乎都没合眼。
“I have scarcely closed my eyes all night.
知道床上有什么东西,但我正躺在一个硬东西上,弄得我浑身青一块紫一块的。
heaven only knos hat as in the bed, but I as lying on something hard, so that I am black and blue all over my body.
太可怕了!”
It’s horrible!”
现在他们知道她是一位真正的公主了,因为她隔着二十个床垫和二十床鸭绒被还能感觉到豌豆。
No they kne that she as a real princess because she had felt the pea right through the tenty mattresses and the tenty eider - don beds.
除了真正的公主,没有人会这么敏福
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
于是王子娶她为妻,因为现在他知道自己有了一位真正的公主;
So the prince took her for his ife, for no he kne that he had a real princess;
而那颗豌豆被放进了博物馆,如果没人偷走的话,现在还能看到它。
and the pea as put in the museum, here it may still be seen, if no one has stolen it.
瞧,这是一个真实的故事。
there, that is a true story.
喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.trxsw.com)一句一译的安徒生童话唐人小说网更新速度最快。